TY - SOUND AU - Fewkes,Jesse Walter AU - Selmore,Peter TI - Passamaquoddy War song ; Trading song AV - TS156 G762 PY - 1890///-03-16 KW - Passamaquoddy Indians KW - Maine KW - Calais KW - Music KW - Folklore KW - Malecite Indians KW - Micmac Indians KW - Indians of North America KW - Northeastern States KW - Commerce KW - Indian dance KW - Songs, Passamaquoddy KW - War songs KW - North America KW - Calais (Me.) KW - Songs KW - lcgft KW - Dance music KW - Field recordings KW - Cylinder recordings KW - lcsh N1 - Titles from Federal Cylinder Project catalog. Song titles in Passamaquoddy and cultural narratives and traditional knowledge were supplied by Passamaquoddy tribal elders and leaders in 2017; Passamaquoddy cultural narrative for "Mihqelsuwakonutomon pihce elonukkopon:" He/she remembers what happened long ago. There were many 'war' songs that the Passamaquoddy sang, and this English title - war song - is inadequate and simplistic for understanding their independent complexity and diversity. There were songs in preparation for going to war, there were songs sung by those who were away at the battle and different songs for those still in the community thinking of those away. There were also songs for returning warriors, there were songs for loss and songs for honoring and remembering those warriors who were lost. There were also a range of spiritual and medicinal songs for warriors to help protect them at all stages of their journey. J. Walter Fewkes notes in his letters to Mary Hemenway in March 1890 that he recorded several war songs in his three days with the Passamaquoddy. All of these are different and because of their fragmentary nature (the wax cylinder could only record several minutes of much longer songs), it is difficult to understand them in relation to each other. In this song, Mihqelsuwakonutomon, a sadness can be heard and felt. This could mean that it was a mourning song for warriors who did not return from battle. This is translated into Passamaquoddy, Somakponossok etoli-ntakihtuwut (soldiers who are being mourned). This would be the kind of song sung on Veterans Day. Molly Neptune Parker also identified similarities in this song to contemporary Passamaquoddy funeral songs. Wayne Newell describes these songs as a "puzzle that we keep trying to put together by listening to them." All the war songs that Fewkes recorded in the 1890 trip have been identified as a whole series of songs and they have been given the name: Matonotuwi-lintuwakon which means generally 'war songs'; Passamaquoddy cultural narrative for "Esunomawotultine:" Esunomawotultine is the Passamaquoddy name for song 2 on Fewkes' cylinder 17 (Cylinder 4260; AFC 1972/003: SR29). Esunomawotultine means "let's trade." It was sung on the cylinder by Peter Selmore, who also provided the cultural narrative. This narrative is found in Fewkes' Calais field notebook and was published in the Journal of American Folklore, 1890. The song and dance is common to Passamaquoddy, Maliseet and Mi'kmaq communities. According to Nicholas Smith, the Wabanaki had at least three different types of trading dances. "The important gift-giving trait was an element in two of them. One was the trading dance of the ceremonial prelude to the actual trading at the fur trading posts. I have called another the hunter's trading dance...The third was the misunderstood peddler dance, a dance song in which the Indian satirizes the peddler as a highly motivated businessman. They despise greedy traders. The Peddler was apparently ignorant of the importance of the gift-giving role in Indian culture." (Smith 1996) According to Smith, who interviewed Maliseet (Peter and Minnie Paul of New Brunswick) and Passamaquoddy (Sabattus Tomer of Peter Dana Point) elders about the various trading dances, the peddler dance cannot be considered a trading dance song, but it added humor at social gatherings; Passamaquoddy traditional knowledge for "Esunomawotultine:" According to Fewkes' documentation for the "Trade Dance" from Peter Selmore, this is a song and dance to encourage exchange or trade: "The participants, one or more in number, go to the wigwam of another person, and when near the entrance sing a song. The leader then enters, and, dancing about, sings at the same time a continuation of the song he sang at the door of the hut. He then points out some object in the room that he wants to buy, and offers a price for it. The owner is obliged to sell the object pointed out, or to barter something of equal value" (Fewkes, p. 263-264). For this song and dance the women would wear traditional Passamaquoddy dress including pointed caps covered in beads, loose robes and leggings. The face of the leader was painted or daubed black with paint or powder and his hair would be tied up so that it stood up. Wayne Newell adds that the person who is the leader for this song needed to have a terrific voice. "The leader needed to be able to encourage participation, to help gain momentum and to get people to join in the dance and in the trading. The leader was usually male, but sometimes female. There are many versions of this song. The Maliseets (Malecites) have a version and so do the Mi'kmaqs (Micmacs). Grace Davis (Passamaquoddy) continues to sing a version of this song." Wayne Newell is teaching it to other members of the Passamaquoddy community; Engineer notes: Some damage at the beginning of the cylinder. There is a segment at 00:15 that exceeds 0 dB. The recording was made in reverse and corrected with Pyramix; FCP notes: Announcements at the beginning and at 1:22 identify the songs; Song of Remembrance in the Passamaquoddy War Song series = Mihqelsuwakonutomon (:00) -- Trading Song = Esunomawotultine (1:22); Access to recordings may be restricted. To request materials, please contact the Folklife Reading Room at; Titles and FCP notes from Federal Cylinder Project (Washington, D.C.: American Folklife Center, Library of Congress, 1984); volume 2, p. 223; Description in Fewkes, J. W. "A contribution to Passamaquoddy Folk-lore" Journal of American Folk-lore; 3, no. 11 (1890) p. 263-265; Recorded in Calais, Maine on March 16, 1890 by Jesse Walter Fewkes; Jesse Walter Fewkes collection of Passamaquoddy cylinder recordings (AFC 1972/003: SR29) American Folklife Center, Library of Congress, Washington, D.C; This recording is available online; https://www.loc.gov/item/2015655578; Digital preservation copy, MAVIS no. 2031767-2-1, from original cylinder on Archeophone #27; Library of Congress; 2016 April 11; 90.4 Mbytes BWF; Digital restoration copy, MAVIS no. 2031767-4-1, from preservation master file (from original cylinder) using Izotope RX4, Cedar Cambridge v.10 and Izotope Ozone 7; Library of Congress; 2016 October 31; 81.1 Mbytes BWF; Digital preservation copy, MAVIS no. 2005670-3-1 (at 00:10), from preservation tape reel; Library of Congress; 2014 January 14; 1.92 GB BWF; Preservation tape reel, LWO 6528 R3A (at 00:10), from original cylinder; Washington, D.C; Library of Congress; 197u; 1 sound tape reel ; analog, 7 1/2 ips, mono. ; 10.5 in N2 - The first song, Mihqelsuwakonutomon, means 'He/She tells memories of it'. This is a lament or mourning song. It is a fragment of one song in a series of songs and dances. Esunomawotultine, the trading dance, is the second song on Fewkes' wax cylinder 17 (Cylinder 4260; AFC 1972/003: SR29) recorded by Jesse Walter Fewkes in Calais, Maine, March 16, 1890 UR - http://hdl.loc.gov/loc.afc/afc1972003.afc1972003_sr29_2031767_4_1 UR - http://hdl.loc.gov/loc.afc/afc1972003.afc1972003_sr29_2031767_2_1 UR - http://hdl.loc.gov/loc.afc/afc1972003.afc1972003_sr29_2005670_3_1 ER -